Вечер чеченской литературы в киевском музее Павла Тычины

01 февраля 2016

30 января 2016 года в стенах музея Павла Тычины (Киев) состоялось мероприятие под названием «Вечер чеченской литературы». Мероприятие началось с выступления директора музея, господина Григория Донца, который рассказал о выдающемся украинском поэте Павле Тычине, о том, какой он был личностью, какую роль играл в общественной жизни. Рассказывая о поэте, он отметил, что Тычина был полиглотом, постоянно интересовался историей и культурой многих стран. В частности его интересовал Кавказ, о чем свидетельствуют те факты, что Павел Тычина владел несколькими распространенными в регионе языками (грузинским, армянским, азербайджанским, лакским, абхазским) и совершил ряд переводов с этих языков. Чечня также интересовала поэта, но поскольку значительная часть его библиотеки была потеряна во времена Второй мировой войны, пока трудно определить насколько глубоким был этот интерес. В небольшом актовом зале собрались друзья и соратники Всеукраинской общественной организации «Диаспора чеченского народа». С приветственным словом к собравшимся обратился председатель правления организации Салман Садаев. Он поблагодарил присутствующих за то, что они нашли время и пришли на этот вечер. После чего завершил свое выступление декламацией стихотворения чеченского поэта Магомеда Гадаева. Тонкой и проникновенной лирикой господин Садаев стремился вызвать метафизический резонанс в сознании гостей. Затем слово взял Юрий Косенко, специалист-исследователь Северного Кавказа. Он сделал краткий обзор чеченской литературы, цитируя в течение своего выступления чеченских классиков. Интересно отметить, что собственно мысль об организации такого мероприятия возникла после того, как Ю. Косенко обнаружил в библиотеке Павла Тычины довольно редкую книгу под названием «Чечено-Ингушская лирика», 1941 года издания. Господин Юрий предположил, что книг на чеченскую тематику в библиотеке поэта могло сохраниться и больше, и нужно продолжить изучение этого вопроса. Докладчик захватил слушателей историей чеченской литературы, рассказал о зарождении полноценной письменности на чеченском языке, появление которой связано с обращением чеченцев в Ислам. Именно тогда стали появляться рукописные книги, написанные на чеченском языке на основе арабской графики. После завоевания Северного Кавказа Российской империей, чеченская литература подверглась новым влияниям. В частности, с тех пор начались попытки приспособить кириллицу для воспроизведения текстов на чеченском языке. К сожалению, много ценных книг, написанных чеченцами на арабском языке или на родном языке на основе арабской графики, были потеряны в результате многочисленных вооруженных конфликтов и других проблем. Достигая своими истоками глубины веков, чеченская литература является чрезвычайно мощным и многогранным явлением мировой культуры, а о многих чеченских литераторах можно говорить часами. Но докладчик был ограничен временными рамками, поэтому лишь вскользь упомянул таких деятелей, как соратник Шамиля - Атабай Атаев (писал на арабском языке), поэтов 19-го века С. Гайсумова, С. Сугаипова, А. Тучаева, исследователя Умалата Лаудаева (писал на русском языке) и некоторых других. Но главный акцент был сделан на писателях и поэтах 20-го века: М. Мамакаеве, Ш. Арсанукаеве, А. Айдамирове, Х. Сатуеве, М. Сулаеве, Б. Гайтукаевой. Также упомянули выдающегося чеченского поэта-лирика современности, Апти Бисултанова.

В процессе проведения мероприятия, гостям воспроизвели с видеозаписи декламацию представительницей чеченской диаспоры Тамарой Сангариевою стихотворения Шайхи Арсанукаева под названием «Ненана мотт» («Родной язык»).

Ненан Мотт (Родной язык)

Ненан Мотт

Доьзалехь бийцар а дастам а хеташ,

Хьуо винчу ненан мотт дIатесна ахь.

"Сов къен бу дешнашна,бац атта кхеташ"!-

Бохуш, и сийсазбан ца хета иэхь.

ЛадогIа цкъа соьга, "хьекъале корта",

ЛадогIа, яккхи дIа лергара потт:

Йистйоцу хIорд санна, бу хьуна шорта

Ша хууш волчунна вайн нохчийн мотт.

ГIиллакхе, оьзда бу доттагIче буьйцуш,

МостагIче вистхуьлуш -- ду ира герз,

Хьомечу езаре безам ахь буьйцуш,

Бека и,шех хуьлий хьан деган мерз!

Мерза бу, моз санна, ша безачунна,

Ламанан шовданал цIена бу и.

Лермонтовс, Толстойс а ладегIна цуьнга,

Услара даггара хестийна и.

БIешараш хийла а ихна и бекаш,

Хьацарлахь, къийсамехь кхиъна и бу.

Кхоьллинчу халкъана хьанала бецаш

Даиман ша хилла нохчийн мотт бу.

Вайн халкъан ойланаш, дахар а гIийла

Далхадеш, къийсамна гIиттина цо.

Нохчочун майралла, оьздалла хийла

Зевнечу иллешкахь екийна цо!

Кхидолчу къаьмнашна шайниш а санна,

Нохчашна шайн ненан мотт хьоме бу.

Нагахь хьо ца вагIахь хьайн халкъацанна,

Хаалахь, декъазниг,- хьо цхьалха ву!

Чеченский поэт Шайхи Арсанукаев также известен тем, что перевел на чеченский язык стихи великого украинского Кобзаря Тараса Шевченко.

Вечер закончился чаепитием и обсуждением услышанного, в приятной и непринужденной обстановке. Гости могли познакомиться с некоторыми литературными и культурными экспонатами, глубже окунуться в историю и культуру чеченского народа. 

Смотрети фоторепортаж: Вечер чеченской литературы в киевском музее Павла Тычины

Смотрите также видео: Вечер чеченской литературы в киевском музее Павла Тычины