Стих «Дивлюсь я на небо» переведен на чеченский

18 апреля 2018

Созданное в 1841 году стихотворение Михаила Петренко «Дивлюсь я на небо», которое стало знаменитой украинской песней, переведено на чеченский язык. Переводчик — Тамара Заиндиновна Сангариева, ответственный секретарь ВОО «Диаспора чеченского народа», руководитель студии по изучению языка, культуры и традиций чеченского народа, лауреат Международной литературной премии имени Николая Гоголя «Триумф» за значительную общественную деятельность, объединяющую народы (Украина, 2018).

Как передает «Суспільний кореспондент» http://www.sknews.net/ukrajinsku-klasyku-pereklaly-chechenskoyu-movoyu/, переводами «Дивлюсь я на небо» занимаются потомки Михаила Петренко и главный редактор газеты «Культура и жизнь», публицист и писатель Евгений Букет.

Президент Международной литературно-художественной академии Украины Сергей Дзюба организовал для проекта переводы на 13 языков мира: английский, испанский, арабский, немецкий, чешский, румынский, удмуртский, татарский, туркменский, грузинский, казахский, верхнелужицкий и чеченский. И эта работа продолжается!

Итак, стихотворение украинца Михаила Петренко «Дивлюсь я на небо…» в переводе на чеченский язык.

Хьоьжу со стигала…

Стигале хьоьжу со ойлане вахана:
Делар-кха со леча, амма тIемавалац со,
ХIай Дела массо а хIуманан ду доза …
Со-м тIемаш даржийна вер вара тIема.
Кхечу махкашка, мархашна тIиехьа,
Рицкъа лаха, ерзо сайн чевнаш,
Малхе а, седе а ирс сайна деха,
Церан серлонехь бицбан сайн бала.
Бераллехь дуьйна дуьнено хьастаза,
Лай хилла лелла со, ц1а доцу воI.
Рицкъана а хийра, нахана а хийра,
Цхьанна а ца деза шен доцу бер.
Баланийн марахь тевжу со набарна,
Халонца, баланца дахар а дацдо,
Ткъа дахарехь хир дац сан кхин гIолехь рицкъ –
Стигланаш, марханаш хир ду сан цIа.
Нагахь цу баланаш вахь со иеша, –
Хьожур со стигала, хир суна гIоле.
Со буо хилар бац ницкъ сан дицдан,
Йойла сан ойланаш лакха-ирах гена …
Делар сан аьрзунан тIемаш, ницкъ, собар,
Дуьтура дара латта, керлачу х1усаме гIур вар
Аьрзу хилла вер вара сийначу стигала,
КIайчу марханашкахь массарех а тиллалур вар!
Сайн баланех цхьана минотехь
СадоIура дар хьан хIусамехь …
Ткъа мичара, хьа олу, оьцура дар тIемаш –
Кху бIаьрхих а хервелла ваха,
Сийначу стигалахь аьрзонца тIома,
ГIийлачу сайн дахарех воккхавеш къаста?

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.
Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко, і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна –
Далекеє небо – моя сторона.
І на світі гірко, як стане ще гірше, –
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.
Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки от світу втонув!
Милайло Петренко, 1841 рік